2016-10-12

Itzultzailea traidorea da

"Itzultzailea traidorea da, Italiako adagioak dioen gisan, eta beti da traidore. Itzulpengintza zehaztasun ezinezkoaren lanbidea dugu, eta hizkuntza batetik beste hizkuntza baterako bertsioan beti gauza batzuk galtzen eta beste batzuk gehitzen dira, batetik besterako eramate gaitz horretan alegia. Baina poesia-itzultzailea hori bai dela traidore handia, traidoreetan traidoreena, poetak zehaztasun errepikaezinarekin, pasio argiarekin, zorroztasun mingarriarekin adierazi zuen hori beste hitz batzuekin deitu nahian, beste doinu batzuekin islatu nahian, pasio argigarriarekin. Mallarmék zioenez, poesía hitzekin egina da, ez ideiekin, ez pentsamenduekin. Poesiaren xarma ñabarduran datza, islan, esaldien eta soinuen egokitasunean, eta horiek guztiak, ezinbestez, jatorrizko hizkuntzari estuki lotuta doaz. Poema-itzultzailea traiziora eta porrotera kondenatuta dago ”.

Testu hori liburu zahar bateko aitzin-solasa da,  Carlos García Gualen-en Antología de la poesía lírica griega liburuan agertzen dena, eta nik, traizioa eginda, itzuli egin dudana. Ez da hori egin dudan trazio larriena... Argitaletxetik ekarri berria da Ryookan.en 101 haikuak izeneko liburuttoa...