2012-06-12

Kyoichi Katayama BIKn

Berriozarko Irakurle Klubean, BIKen, Maitasunaren oihua, munduaren erdian izeneko nobela izan genuen izan genuen mintzagai. Kyoichi Katayama duzu eleberri horren egilea, eta aipatu eleberria euskaratu zuten bi lagunen artean, Keiko Suzuki-ren eta Inma Errea-ren artean. Keiko Suzuki japoniar euskalduna da, eta Iruñeko Hizkuntz Eskolan aritzen da japoniera irakasle. Inma Errea, berriz, itzultzailea eta idazlea da, eta atzo izan zen gurekin Berriozarko liburutegian, tertulian.

Bitxia izan da Maitasunaren oihua, munduaren erdian izeneko eleberriaren ibilbidea. Hasieran oso ongi saldu ez zen, honezkero lau milioi ale saldu dira Japonian; fenomeno oso bat da Japonian, eta eleberria ez ezik, istorio bera oinarritzat hartuta, manga, irratsaio, telesaio eta pelikula bat egin dira. Japonian izandako arrakastari gehitu behar zaio itzulpenek, ingelesez, frantsesez, gaztelaniaz... eman dioten itzala. Euskaraz ere ongi saldu den liburua da, eta institutu zenbaitetan -Iruñeko Eunaten adibidez- ikasleek gustura irakurri duten liburua da. 

Agian gaia dateke arrakastaren giltza: lehen amodioa eta nerabezaroa, betiko amodio tragikoaren gaia. Estilo xalo eta idazkera lauaz idatzita, erraz irakurtzen da

Gizarteak asko aurreratura ere, akaso barru-barruan gizakion sentimendua ez duk asko aldatzen. Hik eta hire ikaskideek eskolan ikasten dituzuen poesia-formak, zekku eta risshi horiek, besteak beste, ezarri baino askoz lehenagoko poesia duk. Baina poesia honen egilearen egungo gizakiongana iritsi duk.

Agian arrakastaren giltzarria datza amodio puruaren agerpen anbiguo horretan... Nolanahi,
liburu japoniar batean ezin zen Herio anderea falta; Aki neskak leuzemia dauka eta, ene irudikoz, neskaren heriotza da amodioa idealizatzeko tranpolina, nobela honetan bederen.

Inoiz ez dakik norbera noiz arte biziko den: horregatik deitzen duk bizitza. Jakinaren gainean egonez gero, plan bat bestetik ez lukek izanen

Atzoko saioan Inma Erreak itzulpen plan honen sekretu batzuk partekatu zituen gurekin.
Adibidez, aipatu zigun lehen edizio honek dituen akatsak zuzenduko direla, eta uda igarota aterako den bigarren edizioa txukunagoa izanen dela.

Inma Errea itzultzailea, ezkerretik hasita lehena

Kyoichi Katayama idazlea ospetsu bihurtu zen liburu honi esker, eta hau irakurri eta gero, gustukoa baduzu, ez galdu Saekoren urtea, japonieraz, ingelesez eta gaztelaniaz —El año de Saeko— dagoena, baina ez, tamalez —eta oraingoz bederen—, geure hizkuntzaz. Nik gaztelaniaz irakurri dut, oso gustura irakurri ere...

Udan irakurtzeko aholkatzen dizuet, bata zein bestea.


No comments: