Atzo, Larralden, Andoni Iturriotz, Auxtin Zamora, Maite Ramos, Mixel Mendiburu eta Ainara Maiarekin
Atzo Senperen izan ginen, Larralden, eta haikuez mintzatzeaz gain, Hiru Miru ipuinaz ere zerbait komentatzeko aukera izan nuen. Komentatzeko, baina, kontu gehiago banuenez, hona hemen atzokoaren osagarria,
Zer idatzi eta nola
idatzi. Idazleak hartu beharreko erabaki bikoitza. Nik baneukan zer
idatzi, baina erabakirik zailena izan zer nola idatzi erabakitzea.
Arrunta izan daitekeen istorio honek zuzen idatzita izateaz gain,
doinu berezi bat behar zuen.
Agerikoa da ipuin
orok zuzen idatzia behar duela, zuzentasun gramatikala conditio
sine qua num dela testu bat testua izan dadin, gramatikalki
correct izan behar duela; baina testu literario batek,
gainera, prosodia ere eduki behar du, eta ez naiz soilik poesiaz ari,
baizik eta prosaz, narratibaz.
Prosaren barneko
erritmoa garrantzitsua da oso, prosaz idatzitakoak ere baduelako
nolabaiteko melodia, nolabaiteko soinua. Izan ere, euskaraz
kontatzearen eta kantatzearen arteko diferentzia letra batean datza,
letra bakar batean baino ez: gure hizkuntzan kontatzea eta kantatzea
elkarren eskutik datoz. Narrazioak idazten ditugunean ere erritmoa,
prosodia atsegingarria, ezinbestekoa da, narrazioa narrasa izan ez
dadin.
Nik prosa
prosodikoa deitzen dudan horretan, idazlearen bihotzaren taupaden
antzera, pultsua egon behar da, agian pultsazioak nabarmen nabaritu
gabe ere, baina dudan sentsazioa da pultsurik gabeko testua testu
hila dela, gramatikalki zuzena agian, baina ez literarioa,
komunikatiboki eskas gelditzen dela.
Idazlearen pultsu
horren arabera ikus daiteke testu artikulatua, ideien hurrenkeraz,
sintaxiaz, esaldiaren barneko ordenarekin batera pultsua behar da.
Transmititu nahi den giroa, sentsazioa, bata ala bestea izan, ez da
soilik lortuko lexikoari esker edota koloreei —adjektiboei—
esker, baizik eta batez ere, tonuari esker, pultsuari esker, eta
horretarako ezinbesteko tresna dugu puntuazioa; ez bakarrik, baina
batez ere, puntuazioari esker.
Hiru Miru ipuina
hartuta, —eta ipuin hori argitaratzean zerbait aurreratu nuen blog honetan bertan— orrialdez orrialde eta beldurrik gabe, baliatutako
puntuazio zeinuen erradiografia egiten baduzu, begi-bistan izanen
duzu ipuinaren barneko artikulazioa, hezurdura guztia, orrialdez
orrialde ipuinaren erritmoa, musika edo prosodia ezartzen duena.
Horretan datza gakoa, eta ez soilik izenburua bi hitz hoskidez egina
delako, ez soilik aliterazioetan...
Lexikoari
dagokionez, sinonimo batzuk ez erabiltzea erabaki dut; hausnartutako
erabakia izan da. Sinonimoak aberastasun iturri izanik ere, batzuetan
norberaren burua goresteko aitzakiatan erabili ohi dira, agian EGA
titulua ateratzeko garaian sinonimoak ikasarazten zizkigutelako...
Gero ikusi genuen sinonimoak ez direla existitzen, erabat esanahi eta
erabilpen bera duten oso sinonimo gutxi daudela... Hitz bikoitzak
badarama bere bizkar-zorroa, eta bizkar-zorro horretan oso karga
ezberdina eramaten dituzten —ustez— sinonimotzat hartzen diren
hitzek.
Ipuin batean ezin
da hitz bat arinkeriaz ordezkatu, zeren bi hitzek esanahi bera
izanagatik —eta hori askotxo esatea da —hitz batek ez du
bestearen luzera bera, edo ez du bestearen soinu bera; izan ere, hitz
bat ordezkatuz gero, erritmoa ere, prosodia ere, aldatu egiten duzu.
Ipuin hau
idazterakoan prosa prosodikoa baliatzean —goian idatzitako dermioa
berriz baliatzearren— balio erantsia eman nahi izan diot ipuinari.
Irakurleak erranen du lortu dudanentz.
Ainara Maia, Odon Noblia eta Auxtin Zamorarekin
No comments:
Post a Comment