Berriozarko Irakurle Klubean, BIKen, Maitasunaren oihua, munduaren erdian izeneko nobela izan genuen izan genuen mintzagai. Kyoichi Katayama duzu eleberri horren
egilea, eta aipatu eleberria euskaratu zuten bi lagunen artean, Keiko Suzuki-ren eta Inma
Errea-ren artean. Keiko Suzuki japoniar euskalduna da, eta Iruñeko Hizkuntz
Eskolan aritzen da japoniera irakasle. Inma Errea, berriz,
itzultzailea eta idazlea da, eta atzo izan zen gurekin Berriozarko liburutegian, tertulian.
Bitxia izan da Maitasunaren oihua,
munduaren erdian izeneko
eleberriaren ibilbidea. Hasieran oso ongi saldu ez zen,
honezkero lau milioi ale saldu dira Japonian; fenomeno oso bat da
Japonian, eta eleberria ez ezik, istorio bera oinarritzat hartuta,
manga, irratsaio, telesaio eta pelikula bat egin dira. Japonian
izandako arrakastari gehitu behar zaio itzulpenek, ingelesez,
frantsesez, gaztelaniaz... eman dioten itzala. Euskaraz ere ongi
saldu den liburua da, eta institutu zenbaitetan -Iruñeko Eunaten
adibidez- ikasleek gustura irakurri duten liburua da.
Agian gaia
dateke arrakastaren giltza: lehen amodioa eta nerabezaroa, betiko
amodio tragikoaren gaia. Estilo xalo eta idazkera lauaz idatzita,
erraz irakurtzen da
Gizarteak asko aurreratura ere, akaso barru-barruan gizakion sentimendua ez duk asko aldatzen. Hik eta hire ikaskideek eskolan ikasten dituzuen poesia-formak, zekku eta risshi horiek, besteak beste, ezarri baino askoz lehenagoko poesia duk. Baina poesia honen egilearen egungo gizakiongana iritsi duk.
Agian arrakastaren giltzarria datza
amodio puruaren agerpen anbiguo horretan... Nolanahi,
liburu japoniar batean ezin zen Herio
anderea falta; Aki neskak leuzemia dauka eta, ene irudikoz, neskaren heriotza da
amodioa idealizatzeko tranpolina, nobela honetan bederen.
Inoiz ez dakik norbera noiz arte biziko den: horregatik deitzen duk bizitza. Jakinaren gainean egonez gero, plan bat bestetik ez lukek izanen
Atzoko saioan Inma Erreak itzulpen plan
honen sekretu batzuk partekatu zituen gurekin.
Adibidez, aipatu zigun lehen edizio honek
dituen akatsak zuzenduko direla, eta uda igarota aterako den bigarren
edizioa txukunagoa izanen dela.
Inma Errea itzultzailea, ezkerretik hasita lehena
Kyoichi Katayama idazlea ospetsu
bihurtu zen liburu honi esker, eta hau irakurri eta gero, gustukoa
baduzu, ez galdu Saekoren urtea, japonieraz, ingelesez eta gaztelaniaz —El año de Saeko— dagoena, baina ez, tamalez —eta oraingoz bederen—, geure hizkuntzaz. Nik gaztelaniaz irakurri dut, oso gustura irakurri ere...
Udan irakurtzeko aholkatzen dizuet, bata zein bestea.
No comments:
Post a Comment